Translation Peripheries PDF ePub eBook

Books Info:

Translation Peripheries free pdf This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autonoma de Barcelona in 2010.

About Anna Gil-Bardaji

Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva lecture at the Department of Translation and Interpreting at Universitat Autonoma de Barcelona, Spain. As experts in translation of many genres such as poetry, films and documentaries from Arabic, English and Mandarin, they have a common interest in the body of external apparatus which accompany texts: from drawings or facial gestures to orthotypography. They have published widely in journals and are part of research teams in their different areas of interest.

Details Book

Author : Anna Gil-Bardaji
Publisher : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Data Published : 10 March 2012
ISBN : 3034310382
EAN : 9783034310383
Format Book : PDF, Epub, DOCx, TXT
Number of Pages : 196 pages
Age + : 15 years
Language : English
Rating :

Reviews Translation Peripheries

17 Comments Add a comment

Related eBooks Download

  • Community Translation free pdfCommunity Translation

    Investigating an important field within translation studies. Community Translation addresses the specific context. characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies..

  • New Approaches in Translation Process Research free pdfNew Approaches in Translation Process Research

    The Copenhagen Studies in Language Series includes studies of language for general purposes and also language for special purposes (LSP). It covers grammar. semantics. pragmatics. text linguistics and translation..

  • Comics in Translation free pdfComics in Translation

    Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet. relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'..

  • Insights into Specialized Translation free pdfInsights into Specialized Translation

    This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology..

  • Translation of Thought to Written Text While Composing free pdfTranslation of Thought to Written Text While Composing

    Translation of cognitive representations into written language is one of the most important processes in writing. This volume provides a long-awaited updated overview of the field..

  • Translation Peripheries free pdfTranslation Peripheries

    . This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, di