Experiences in Translation PDF ePub eBook

Books Info:

Experiences in Translation free pdf Translation is not about comparing two languages, argues world-renowned linguist, semiotician, and medievalist Umberto Eco, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. Eco, author of "The Name of the Rose" and Foucault's "Pendulum" is also the translator of Gerard de Nerval's "Sylvie" and Raymond Queneau's "Exercices de style" from French into Italian.In "Experiences in Translation" he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study, he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

About Umberto Eco

Umberto Eco is Professor of Semiotics, University of Bologna. He is known worldwide as the author of The Name of the Rose, Foucault's Pendulum and A Theory of Semiotics. Alastair McEwan is a translator living in Italy. He has translated more than 60 books.

Details Book

Author : Umberto Eco
Publisher : University of Toronto Press
Data Published : 01 March 2008
ISBN : 080209614X
EAN : 9780802096142
Format Book : PDF, Epub, DOCx, TXT
Number of Pages : 152 pages
Age + : 15 years
Language : English
Rating :

Reviews Experiences in Translation



17 Comments Add a comment




Related eBooks Download


  • The Dao of Translation free pdfThe Dao of Translation

    The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation. and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation..


  • The Dao of Translation free pdfThe Dao of Translation

    The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation. and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known..


  • Why Translation Matters free pdfWhy Translation Matters

    Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction..


  • Community Translation free pdfCommunity Translation

    Investigating an important field within translation studies. Community Translation addresses the specific context. characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies..


  • Translation Studies in Africa free pdfTranslation Studies in Africa

    Africa is a massive continent with many multicultural nations. where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade. with countries often having several official languages..


  • Experiences in Translation free pdfExperiences in Translation

    . Translation is not about comparing two languages, argues world-renowned linguist, semiotician, and medievalist Umberto Eco, but about the interpretation of a text in two different languages, thus in